Характеристика аббревиатур и сокращений в научно – техническом английском языке и основные способы их перевода на русский язык
07.10.2021, 18:34

Миронов Дмитрий Леонидович., Студент 4 курса, группы ЛТМ 741-1, заочной формы обучения АНОВО «Московский международный университет» г. Москвы, 28 лет

Номинация: «Исследование в форме доклада»
Куратор: Киреева Ирина Анатольевна, к. п. н., доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации АНОВО «ММУ»

Характеристика аббревиатур и сокращений в научно – техническом английском языке и основные способы их перевода на русский язык

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах отечественных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Арбековой Т.И., Казаковой Т.А., Комиссарова В.Л., Латышева Л.К., Пумпянского А.Л. и других [1,2,3,4,5].

Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям в научно – техническом английском языке и определить основные способы их перевода на русский язык.

В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа.

В английских научно – технических и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar -радар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) - антенная решетка, RWM (read-write memory) - оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) - киловольт-ампер.

Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar и laser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.

Общеизвестно, что сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи.

Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на: точечные, дефисные, косолинейные, курсивные, нулевые и комбинированные. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на: синтаксические и морфологические. Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений: аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение.

В итоге отметим, что задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Список литературы

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М, 2002г. –109с.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во «Союз», 2005г. –122 с.

3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003 г. –250с.

4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. –224с.

5. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004 г. –135с.

Категория: Мое лучшее исследование | Добавил: NikElena
Просмотров: 10 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]