Функционирование безэквивалентных экономических терминов в английском языке и анализ их перевода на русский язык
30.09.2021, 18:34

Караваев Владимир Сергеевич., студент 4 курса, группы ЛПП811-1, очной формы обучения АНОВО «Московский международный университет» г. Москвы, 21 лет

Номинация: «Исследование в форме доклада»
Куратор: Киреева Ирина Анатольевна, к. п. н., доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации АНОВО «ММУ»

Функционирование безэквивалентных экономических терминов в английском языке и анализ их перевода на русский язык (на материале американских специализированных журналов)

Актуальность темы исследования в статье обусловлена увеличением объема экономического сотрудничества между российскими и американскими корпорациями и  ростом взаимодействия в этой профессиональной сфере. В статье рассмотрены особенности функционирования и перевода безэквивалентных терминов в английском языке, в специализированных экономических текстах на материале американских журналов. Анализ перевода безэквивалентных терминов, рассмотренных в статье, подтверждает, что они отражают профессионально ориентированные знания носителей языка и лингвокультурологические факторы. Цель исследования состоит в изучении процесса функционирования безэквивалентных экономических терминов в английском языке и анализе их перевода на русский язык (на материале американских специализированных журналов).  Статья подготовлена на основе обобщения теоретических и практических положений отечественных исследований в этом направлении. В статье подробно рассматриваются ключевые способы и приемы перевода на русский язык безэквивалентных экономических терминов в английском языке, которые встречаются в материалах американских специализированных журналов. Результаты исследования в статье позволяют говорить о важности постоянного изучения процесса функционирования безэквивалентных экономических терминов в американском варианте английского языка и анализа их перевода на русский язык на материале современных специализированных источников в сфере профессиональной деятельности.

Проблемы перевода специализированной безэквивалентной лексики с английского языка на русский, а также системы терминологии в английском языке рассматривалась неоднократно отечественными учеными: Борисовой Л.И., Головиным Б.Н., Капанадзе Л.А. и другими [1,2,3].

Например, в работе Л.И. Борисовой представлены особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский [1, с.134]. Б.Н. Головин рассматривает роль терминологии в научном и учебном общении, на уровне термина и слова [2, с.14].

Материалом для исследования процесса функционирования безэквивалентных терминов в английском языке и анализа их перевода на русский язык послужили тексты американских экономических журналов [4, 5].

Сопоставление терминосистем американского варианта английского языка и русского языка позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения адекватности перевода безэквиваленных экономических терминов, применяемых в США, исходя из ресурсов специальной лексики в сфере экономической профессиональной деятельности в РФ.

Рассмотрим способы перевода безэквивалентных экономических терминов американского варианта английского языка. Подчеркнем, что безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

На примере мини-словаря, составленного на материале американских специализированных журналов, возможно более четко увидеть безэквивалентные экономические термины английского языка, отражающие американские экономические реалии и не имеющие эквивалентов в русском языке по своему содержанию. Безэквивалентные экономические термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы: подбор русского термина с близким значением; транскрипция, транслитерация; описательный перевод.

Рассмотрим применение этих способов перевода на русский язык (на материале американских экономических журналов) на практике:

- account group – сотрудники рекламного агентства, работающие на одного клиента, имеющего счет в фирме;

- actual allotment – бюджетные ассигнования, утвержденные Конгрессом США;

- appropriation bill – финансовый законопроект, предусматривающий выделение средств на осуществление программ, одобренных «санкционирующим законопроектом» Конгресса США;

- apportionment – пропорциональное распределение (предполагаемой) суммы налогов между отдельными штатами США;

-biennium – срок, на который выделяются финансовые средства в законодательных собраниях штатов США;

-break - внезапное падение цен.

Особо отметим, что при переводе вышеуказанных безэквивалентных составных экономических терминов в американском варианте английского языка следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе русского языка интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе русского языка. Таким образом, при анализе приемов и способов перевода, выявленных в исследовании, безэквивалентных составных терминов в сфере американской экономики выявляются следующие закономерности:

-при переводе безэквивалентной терминологии может быть использован описательный перевод с ИЯ на ПЯ;

-при переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования;

-подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования (замена частей речи, лексическая замена).

 В итоге изучения процесса функционирования безэквивалентных экономических терминов в английском языке и анализа их перевода на русский язык (на материале американских специализированных журналов) можно утверждать, что явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином на иностранном языке, в терминосистеме переводного языка.

Список литературы

1.Борисова Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. — Москва: ВЦП, 2000. – 171 с.

2.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении.  Термин и слово. – Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2000. – С. 14-25.

3.Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – Москва: Наука, 2005. – 135 с.

4.American Economic Journal: Applied Economics. - URL: https://yandex.ru/search/?text=American%20Economic%20Journal%20&lr=21641&clid=2402253-632&win=448 (Дата обращения: 10.03.2021).

 

5.The American Economic Review. - URL: https://www.aeaweb.org/journals/ (Дата обращения: 12.03.2021).

Категория: Мое лучшее исследование | Добавил: NikElena
Просмотров: 16 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]