Анализ практики перевода терминов-сложных слов с английского языка на русский язык (на материале экономических американских журналов)
27.09.2021, 18:34

Юнусова Нурафшон Саидахмадовна, студентка 4 курса, группы ЛПП811-1, очной формы обучения АНОВО «Московский международный университет» г. Москвы, 21 лет

Номинация: «Исследование в форме доклада»
Куратор: Киреева Ирина Анатольевна, к. п. н., доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации АНОВО «ММУ»

Анализ практики перевода терминов-сложных слов с английского языка на русский язык (на материале экономических американских журналов)

Актуальность темы исследования в статье обусловлена динамикой общения и взаимодействия в сфере экономической деятельности между российскими и американскими компаниями. В статье выявлены и установлены ключевые трудности при переводе терминов-сложных слов из экономических американских журналов с английского языка на русский язык и пути их преодоления. Результаты исследования в статье позволили выявить и установить ключевые типы сочетаемости и сочетаний, свойственные экономическим терминам – сложным словам: аналитичная, идиоматичная и устойчивая. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью  проанализировать практику перевода терминов-сложных слов с английского языка на русский язык (на материале экономических американских журналов) в сопоставительном аспекте,  выявить оптимальные пути и способы перевода специальной лексики американского варианта английского языка, определить приоритетные способы перевода терминов с точки зрения  когнитивного и функционального подходов к материалу аутентичных американских экономических журналов. Цель исследования в статье -  провести анализ практики перевода терминов-сложных слов с английского языка на русский язык (на материале экономических американских журналов). Прежде необходимо было уточнить понятие термина как сложного слова, который представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distributable items, book value и так далее. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется путем сочетания имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: accounting convention,  building of competencies, utilization of looses. Анализ аутентичных материалов экономических американских журналов позволяет говорить о том, что термины как сложные слова все больше проникают в оригинальную специализированную литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно отражает значение термина.

Проблемы практики перевода экономических терминов-сложных слов с английского языка на русский язык, а также системы терминологии в английском языке рассматривались неоднократно отечественными учеными: Довбыш О.В., Капанадзе Л.А., Латышевым Л.К и другими [1,2,3]. По мнению Довбыш О.В, «терминология может рассматриваться как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации» [1, с.18].  Капанадзе Л.А. уделяет особое внимание понятиям «термин» и «теминология», процессу развития лексики современного русского языка [2, с.37]. Материалом для исследования практики перевода терминов-сложных слов с английского языка на русский язык послужили тексты   экономических американских журналов на английском языке [4,5]. Нами были отобраны более 50 экономических терминов-сложных слов американского варианта английского языков. Отбор проводился из аутентичных текстов американских экономических журналов за последние три года. С учетом объекта исследования, использовались следующие методы лингвистического анализа: функциональный, контекстный, компонентный, структурно-семантический, метод словарных дефиниций.

Анализ вышеуказанных источников позволяет сделать вывод о том, что проблема нашего исследования рассматривалась неоднократно, однако были учтены по большей части теория и практика перевода терминов-сложных слов с английского языка на русский язык на базе оригинальной экономической литературы и документов, но в меньшей степени при   изучении экономических терминов – сложных слов американского варианта английского языка.

В итоге была определена лексико-смысловая категория компонентов сложного слова, было установлено, что они обозначают: предметы, действия, свойства и так далее. Сложное слово мы рассматриваем как термин, оба компонента которого обозначают предметы, которые переводятся по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.  Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов:

-workfare – система социального обеспечения, стимулирующая получающих пособие браться за любую работу;

-value added tax - налог на добавленную стоимость;

-a tax haven - «налоговый рай», оффшорная зона, территория с льготным режимом налогообложения;

-a production possibilities curve - кривая производственных возможностей;

-duty free – беспошлинный;

-gross domestic product - валовой внутренний продукт.

Анализ примеров перевода терминов-сложных слов из экономических американских журналов с английского языка на русский язык позволяет сделать вывод о том, что, прежде всего, нужно раскрыть значение основного смыслового компонента.

По результатам исследования в статье получены определенные выводы.

Американским экономическим терминам – сложным словам свойственны все типы сочетаемости и сочетаний: аналитичная, идиоматичная и устойчивая. Сочетаемость экономических терминов – сложных слов обусловлена логическими и сопутствующими сочетаниями.

Таким образом, нами выявлены и установлены ключевые трудности при переводе терминов-сложных слов из американских экономических журналов с английского языка на русский язык и пути их преодоления, показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии американского варианта английского языка.

Список литературы

1.Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: дисс…канд. филолог. наук. /О.В. Довбыш. – Москва, 2003. -186с.

2.Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – Москва: Наука, 2005. – 135 с.

3.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – Москва: Международные отношения,2001. – 260 с.

4.American Economic Journal: Applied Economics. - URL: https://yandex.ru/search/?text=American%20Economic%20Journal%20&lr=21641&clid=2402253-632&win=448 (Дата обращения: 10.03.2021).

5.The American Economic Review. - URL: https://www.aeaweb.org/journals/ (Дата обращения: 12.03.2021).

Категория: Мое лучшее исследование | Добавил: NikElena
Просмотров: 16 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]