ГАЛЕРЕЯ ПРОЕКТНЫХ, ПЕДАГОГИЧЕСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ

Русско-английский словарик гимнастических терминов: опыт создания

Васильченко Дарья, ученик 2 А классаЧОУ Гимназия №212 «Екатеринбург - Париж» г. Екатеринбурга, 8 лет

Номинация: «творческий проект»
Куратор: Рычкова Анна Александровна

Творческий проект

"Русско-английский словарик гимнастических терминов: опыт создания"

Введение

Я занимаюсь гимнастикой уже в течение пяти лет, а также мне нравится изучать английский язык. И мне стало интересно как звучат названия движений и элементов гимнастики на английском языке. Я задалась вопросом: Похожи ли наши наименования тех или иных элементов? Мы стали искать такие словари, в которых собраны слова по теме «Гимнастика». Мы выяснили, что на сегодняшний день существует множество тематических русско-английских и англо-русских словарей по художественной и спортивной гимнастике. Однако мы заметили, что словаря, посвященного теме «Гимнастика», составленного учащимся начальной школы нет. Поэтому нам захотелось создать русско-английский словарик, включающий в себя термины, которые обозначают элементы гимнастики, которые умею делать именно я.

Таким образом, целью нашего проекта является создание русско-английского словарика гимнастических терминов для учащихся начальной школы, занимающихся гимнастикой.

Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:

  1. Изучить понятие «терминологический словарь» и принципы его построения.
  2. Отобрать и перевести русские термины тематической группы «Гимнастика» на английский язык.
  3. Структурировать отобранные и переведенные слова тематической группы «Гимнастика» в русско-английский словарь гимнастических терминов.
  4. Оформить русско-английский словарик гимнастических терминов.

Продуктом нашего исследования будет русско-английский словарик гимнастических терминов.

1. Понятие «терминологический словарь» и принципы его построения

Словарь это информационный ресурс, играющий ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке, объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими.

Словари выполняют следующие социальные функции:

1) информативную (позволяют кратчайшим способом приобщиться к накопленным знаниям);

2) коммуникативную (способствуют межъязыковому общению, обучению языку, причем как родному, так и неродному);

3) нормативную (фиксируют значения и употребление слов, способствуя нормализации и унификации языка как средства общения).

В настоящее время довольно популярны терминологические словари. Терминологические словари – словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности. Само понятие термин обозначает слово или словосочетание, называющее специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль.

Принцип построения словаря, который определяет объем, состав и содержание словаря, особенности по­дачи материала, зависит от предназначения сло­варя.

При составлении словарей должны быть учтены следующие общие принципы:

- стилистическая неограниченность – это принадлежность слова как письменной, так и разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-либо «территориальных ограничений» в употреблении слова;

- семантическая ценность – это включение главным образом тех слов, которые обозначают понятия и явления, относящиеся к общелитературной и общественно-политической лексике;

- многозначность (словарь должен ориентировать на знание «основных значений слова», что помогает расширять как активный, так и пассивный словарь при обучении переводу);

- частотность. Критерий частотности – это признак, регулирующий вопросы отбора лексики для словарей.

В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Лингвистические словари описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка.

В зависимости от назначения словаря, его словника (т.е. состава и количества входящих в него слов), строения словарных статей (т.е. характера объяснения значений слов), наличия или отсутствия иллюстративного материала, особой системы помет и других признаков различаются одноязычные, двуязычные (или многоязычные) словари.

Основным типом лингвистических словарей являются разные по объему алфавитные одноязычные толковые словари. Они показывают значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков.

По отбору лексики – тезаурусы, охватывающие всю лексику языка и частные словари, отражающие некоторые тематические и стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные, просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен).

По способу описания слова – специальные, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними.

По единице лексикографического описания – это могут быть не только словари слов, но и словари корней, морфем, а также словосочетаний, фразеологизмов и цитат.

По назначению – словари ошибок, трудностей и др.

По числу языков – многоязычные и двуязычные.

По расположению материала – идеографические, аналогические (слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям), обратные (в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв слова). Одним из видов идеографического словаря является идеографический словарь учебного типа или тематический словарь.

В нашем случае, мы составили двуязычный, русско-английский, терминологический словарь, охватывающий лексику по теме «Гимнастика». Мы применяли традиционный алфавитный принцип расположения единиц в словаре, согласно которому они располагаются в алфавитном порядке начальных букв заголовочного слова. Мы также дополнили свой словарь изображениями элементов из гимнастики для полного понимания значения слова.

2. Создание русско-английского словаря гимнастических терминов

Искать перевод этих слов мы решили с помощью электронных словарей Context Reverso, Multitran, Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, а также терминологического словаря Сабирова Ю. А.

Для перевода термина с русского языка на английский мы следовали следующему плану:

1. Заходили на сайт словаря / открывали бумажный словарь;

2. Вводили нужное слово в строке поиска на русском языке, нажимали кнопку «поиск» / искали нужное слово по алфавиту;

3. Находили слово. Прослушивали / читали правильное произношение слова, читали значение слова, если значений несколько, нужно выбрать тот вариант, что подходит лучше к тексту;

4. Проверяли выбранный перевод слова, пользуясь другими электронными словарями, выявляли лучший вариант по контексту;

5. Заносили слово и его перевод в таблицу;

6. Дополняли перевод изображением.

В ходе работы над поиском слов и их перевода мы столкнулись со следующими трудностями:

Многозначность слов. Выбрать наилучший вариант перевода слова оказалось непростой задачей, так как почти у каждого слова имеется несколько переводов, каждое из которых имеет свое второе значение и требует определенного контекста. Мы справлялись с этой проблемой, проверяя каждый вариант перевода в словарях, смотрели на контекст, в котором они употребляются. И заносили слово и его перевод в наш словарь, только убедившись, что термин относится к теме «Гимнастика».

Выбор изображения. Для полного понимания терминов, отобранных в наш словарь, мы понимали, что необходимо добавить либо описание элемента гимнастики, либо его изображение. Оказалось, что описать той или иной элемент не так уж и просто, поэтому мы пришли к решению, дополнить перевод терминов их изображением. Стремясь к единообразию изображений в нашем словаре, мы искали картинки в сети Интернет по заданным параметрам, а именно: черно-белые, нарисованные картинки, точно отображающие элемент гимнастики. Большинство изображений были взяты нами из терминологического словаря Сабирова Ю.А.

При переводе некоторых терминов мы заметили разницу восприятия тех или иных акробатических движений людьми разных народов. Эта разница отражается, например, в наименовании элемента «шпагат прямой» в русском языке и «сross-split» в английском языке, которые означает не прямой, а перекрестный. Однако, некоторые элементы переведены очень точно, то есть были калькированы из другого языка. Например, элемент «ласточка» в русском языке и «swallow stand» в английской языке звучит аналогично в обоих языках. А некоторые из терминов и вовсе были заимствованы и звучат практически одинаково на обоих языках: арабеск – аrabesque.

Заключение

В ходе работы мы достигли поставленной нами цели создать русско-английский словарик гимнастических терминов для учащихся начальной школы, занимающихся гимнастикой.

Для достижения данной цели мы добились следующих результатов:

  1. Мы изучили понятие «терминологический словарь» и принципы его построения;
  2. Отобрали и перевели русские термины тематической группы «Гимнастика» на английский язык;
  3. Оформили создать русско-английский словарик гимнастических терминов.

Продуктом нашего исследования является созданный нами русско-английский терминологический словарик, который поможет нам на тренировках и различных мастер-классах с иностранными тренерами, а также начинающим гимнастам или ребятам, интересующимся гимнасткой и английским языком.

В следующем учебном году мы планируем углубиться в эту тему и создать мини-обучающие ролики на английском языке с элементами гимнастики.

Список использованной литературы

  1. Васильева, Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990.  – 509 с.
  2. Сабиров, Ю.А. Англо-русский словарь гимнастических терминов / Ю.А.Сабиров. -М.: Рус. яз., 1985. – 199 с.
  3. Сабиров, Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов / Ю.А.Сабиров. М.: Рус. яз., 1988 – 176 с.

Электронные ресурсы:

  1. https://context.reverso.net/перевод/ 
  2. https://dictionary.cambridge.org/ru/
  3. https://en.oxforddictionaries.com/
  4. https://www.multitran.ru/ 

Приложение: словарь

25.03.2019 в 13:05
20
Добавил NikElena
Рейтинг 5.0 / 1
Загрузок нет
Комментариев нет
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Свидетельство о регистрации средства массовой информации - Эл № ФС77 - 75208 от 07 марта 2019 г. Зарегестрированно в Роскомнадзоре. 0+

Разработано в Divine Draft