ГАЛЕРЕЯ ПРОЕКТНЫХ, ПЕДАГОГИЧЕСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ

Требования к содержанию технического текста при переводе с английского языка на русский  язык

Мурысин Антон Евгеньевич, студент 1 курса, обучающийся по специальности 13.02.06 «Релейная защита и автоматизация электроэнергетических систем», группы СРС -116/18ГБПОУ «Колледж современных технологий имени Героя Советского Союза М.Ф. Панова» г. Москвы,  лет

Номинация: «Доклад»
Куратор: Браженец Ксения Сергеевна – преподаватель кафедры общеобразовательных, общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин

Требования к содержанию технического текста при переводе с английского языка на русский  язык

Актуальность работы обусловлена важностью изучения  требований к содержанию технического текста, при переводе с английского языка на русский  язык в контексте современного переводоведения.

Целью исследования является анализ требований к содержанию технического текста, при переводе с английского языка на русский  язык.

Объектом исследования является технический  текст  на английском языке.

Предмет исследования - требования к содержанию технического текста, при переводе с английского языка на русский  язык.

Теоретико-методологической основой работы послужили труды ведущих отечественных ученых в области стилистики перевода и переводоведения.

Информационная часть

Прежде отметим, что  изучение требований к содержанию технического текста, при переводе с английского языка на русский  язык постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок [1].

Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Выделим основные категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

-аморфность предложений;

- смещение логического ударения в предложении;

-образование «паразитных» связей между словами;

-лишние слова и канцеляризмы;

-цепочки из родительных падежей;

-злоупотребление пассивными и возвратными формами[2] .

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д.

  1. Аморфность (неоднозначность) предложений.

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.

  1.  Смещение логического ударения в предложении.

Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение[3] . Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования.

       3.Образование «паразитных» связей между словами.

Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла[4] . На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

       4.Лишние слова и канцеляризмы.

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях .

       5.Цепочки из родительных падежей.

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна.

       6.Злоупотребление пассивными и возвратными формами.

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. Например,биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д [5] . Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

В заключении сделан вывод о том, что требования к содержанию технического текста, при переводе с английского языка на русский  язык – это: точная и полная передача содержания оригинальной статьи. Лишь из-за особенностей русского языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы - как прямого перевода, так и элементы пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не потерять важную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя.

Список использованных источников:

1.Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 288 с.

2.Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода : учеб. пособие по спецкурсу / И. С. Алексеева. – Пермь: 2002. – 125 с.

3.Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 216 с.

4.Валеева, Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 125 с.

5.Лашкевич, Ю. И. О переводе научно-технического текста / Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. – М.: Феникс, 2007. – 228 с.

25.05.2019 в 12:45
10
Добавил NikElena
Рейтинг 5.0 / 1
Загрузок нет
Комментариев нет
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Свидетельство о регистрации средства массовой информации - Эл № ФС77 - 75208 от 07 марта 2019 г. Зарегестрированно в Роскомнадзоре. 0+

Разработано в Divine Draft