ГАЛЕРЕЯ ПРОЕКТНЫХ, ПЕДАГОГИЧЕСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ

Особенности перевода английского научно- технического текста

Крохалев Григорий Игоревич, студент 1 курса, обучающийся по профессии 08.01.18 «Электромонтажник электрических сетей и электрооборудования», группы НЭО-116/18ГБПОУ «Колледж современных технологий имени Героя Советского Союза М.Ф. Панова» г. Москвы,  лет

Номинация: «Доклад»
Научный руководитель: Браженец Ксения Сергеевна – преподаватель кафедры общеобразовательных, общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин

Особенности перевода английского научно - технического текста

Введение

Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения особенностей перевода английского научно- технического текста как объекта лингвистических исследований.  

Цель исследования – теоретический и практический анализ особенностей перевода английского научно- технического текста.

Объектом исследования является научно - технический текст на английском языке.

Предмет исследования - особенности перевода английского научно- технического текста (на примере источников в области стилистики английского языка).

Теоретической и методологической основой работы послужили труды отечественных  ученых в области стилистики английского языка.

Информационная часть

Проанализируем и определим характер и особенности перевода английского научно- технического текста. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли[1].

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава основная особенность научно-технического текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники [2].

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов [3].

В отношении синтаксической структуры англоязычные тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств [4] . Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в научно-техническом языке, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Основная масса научно-технической терминологии понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные слова, употребляемые в специальном значении.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

-часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе;

-некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами;

-известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка;

-нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину [5]. 

В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте.

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения.

Вопрос об особенностях перевода английского научно- технического текста является весьма важным и актуальным.

Вышесказанное позволяет сделать практический вывод: перевод английского научно - технического текста предполагает набор следующих типовых речевых действий: информирование, разъяснение, и описание.

Из общих черт научно – популярного изложения следует назвать:  

-подробность изложения научных данных;

-раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах;

-намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами;

-стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение;

-не загромождение научными фактами, материалом исследования;

-использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя;

-стремление к оригинальности, не шаблонности выражения и некоторые другие.

Это определяется пониманием текста и состоит в выделении композиционных звеньев, анализе речевых действий и операций и их распределения по композиционным звеньям.

Список использованных источников:

1.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 224 с.

2.Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Выпуск 82 М. 1974.-С.23-27.

3. Н.В. Ваванова. Обучение переводу научно-технической литературы в неязыковом вузе, 2012.-231с.

4.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М. Наука 1991.-187с.

5.Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) – М : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000.-320с.

Словари.

1.Русско-английский словарь. Под редакцией Ахмановой О. С. и Уилсон А. М., издательство 27-е. стереотипное – М.: Русский язык, 1975 – 520 с. (25000 слов).

2.Новый англо-русский словарь ; Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. – 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 880 с. (160000 слов).

Интернет - источник.

1.http://www.grammade.ru/links/dictionaries/.

25.05.2019 в 12:15
19
Добавил NikElena
Рейтинг 5.0 / 1
Загрузок нет
Комментариев нет
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Свидетельство о регистрации средства массовой информации - Эл № ФС77 - 75208 от 07 марта 2019 г. Зарегестрированно в Роскомнадзоре. 0+

Разработано в Divine Draft