ГАЛЕРЕЯ ПРОЕКТНЫХ, ПЕДАГОГИЧЕСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ

Ключевые правила научно-технического перевода англоязычного текста

Луканина Анастасия Александровна, студентка 1 курса, обучающаяся по специальности 13.02.06 «Релейная защита и автоматизация электроэнергетических систем», группы СРС -116/18ГБПОУ «Колледж современных технологий имени Героя Советского Союза М.Ф. Панова» г. Москвы,  лет

Номинация: «Доклад»
Куратор: Браженец Ксения Сергеевна – преподаватель кафедры общеобразовательных, общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин

Ключевые правила научно-технического перевода англоязычного текста

Важность  изучения ключевых правил  научно-технического перевода англоязычного текста актуализирует тему исследования, связанную с теорией и практикой современного переводоведения.

Целью исследования является установление ключевых правил научно-технического перевода англоязычного текста. 

Объектом исследования является научно-технический англоязычный текст.

Предмет исследования - ключевые правила научно-технического перевода англоязычного текста

Теоретико-методологической основой работы послужили труды отечественных ученых в области теории и практики перевода.

Качество перевода - оценочный показатель сделанного перевода [1]. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

-точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

-сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

-ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

-литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала[2]  .

Чтобы добиться максимально качественного научно-технического перевода англоязычного текста, необходимо следовать ключевым правилам[3]:

1. Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.

2. В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.

3. Не допускается произвольное сокращение терминов.

4. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.

5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.

6. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

7. Собственные имена в научно-техническом переводе англоязычного текста передаются: транслитерацией и транскрипцией, при этом:

-под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка;

-под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка;

-при передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания;

-перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.

8. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.

9. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.

10. Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.

11. Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.

12. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр [4] .

Однако при переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в России математическими знаками, при этом:

- ссылки на время следует передавать точными датами;

- при переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту;

- в переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала;

- в научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.»;

- авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся[5] .

В результате сделан вывод о том, что все ключевые правила научно-технического перевода англоязычного текста построены на основе существующих норм перевода и адекватны, т. е. равноценны подлиннику.

Список использованных источников:

1.Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива: Союз, 2008. – 288 с.

2.Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода : учеб. пособие по спецкурсу / И. С. Алексеева. – Пермь: 2002. – 125 с.

3.Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 216 с.

4.Валеева, Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 125 с.

5.Лашкевич, Ю. И. О переводе научно-технического текста / Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. – М.: Феникс, 2007. – 228 с.

25.05.2019 в 12:57
9
Добавил NikElena
Рейтинг 5.0 / 1
Загрузок нет
Комментариев нет
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Свидетельство о регистрации средства массовой информации - Эл № ФС77 - 75208 от 07 марта 2019 г. Зарегестрированно в Роскомнадзоре. 0+

Разработано в Divine Draft