ГАЛЕРЕЯ ПРОЕКТНЫХ, ПЕДАГОГИЧЕСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ

Классификационная характеристика научно-технических текстов в английском языке

Присекин Вадим Дмитриевич, студент 1 курса, обучающийся по профессии 08.01.18 «Электромонтажник электрических сетей и электрооборудования», группы НЭО-116/18ГБПОУ «Колледж современных технологий имени Героя Советского Союза М.Ф. Панова» г. Москвы,  лет

Номинация: «Доклад»
Научный руководитель: Браженец Ксения Сергеевна – преподаватель кафедры общеобразовательных, общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин

Классификационная характеристика научно-технических текстов в английском языке

Изучение и установление классификационной характеристики научно-технических текстов в английском языке актуализирует тему исследования, связанную с функциональной стилистикой .

Целью исследования являются выявление и установление классификационной характеристики научно-технических текстов в английском языке.

Объектом исследования являются научно-технические тексты в английском языке.

Предмет исследования - классификационная характеристика научно-технических текстов в английском языке.

Теоретической и методологической основой работы послужили труды отечественных авторов в области стилистики английского языка, а также словари и интернет-источник.

Информационная часть

Как отмечается в трудах отечественных ученых, традиционно в научном стиле выделяют шесть подстилей: собственно научный стиль, научно-популярный, учебно-научный и научно-деловой[1].

Каждый из этих подстилей образуют виды научных документов:

1) собственно  научный  подстиль - статьи в журналах, научных трудах, диссертации, монографии, доклады;

2) научно- популярный  подстиль - очерки, книги, лекции, статьи;

3) учебно-научный подстиль - учебники, учебные и методические пособия, программы, сборники задач и упражнений, лекции, конспекты, учебно-методические материалы;

4) научно-деловой подстиль - техническая документация (контракты и инструкции для предприятий, сообщения об испытаниях и анализах и т.п.);

5) научно- информационный подстиль - рефераты, аннотации, патентные описания;

6) научно- справочный - энциклопедии, словари, справочники, рассчитанные на ученых и специалистов.

Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений[2] .

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования.

По характеру решаемых в них задач научные статьи можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов[3].

В статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике[4].

Существуют также статьи научно-популяционного характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, проблемы молодежи и др.

Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.

Выполняя функцию информации, средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи [5] . В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно- публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.

Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.

По характеру изложения материала выделяют рефераты-конспекты и рефераты-резюме.

В реферате-резюме требуется более высокая степень обобщенности, чем в реферате-конспекте, в нем обобщаются основные положения подлинника. Второстепенные положения, не имеющие прямого отношения к теме, исключаются.

В реферате-конспекте обобщенно излагаются все основные положения подлинника, в том числе иногда и второстепенные.

По охвату источников выделяют монографические, сводные, обзорные и выборочные рефераты.

Монографический реферат составляется по одному источнику, сводный - по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный - по какой-то теме или по какому-либо направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты выполняются по отдельным главам, разделам или материалам.

Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения.

В результате сделан вывод о том, что основу классификационной характеристики научно-технических текстов в английском языке составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Список использованных источников:

1.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 224 с.

2.Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Выпуск 82 М. 1974.-С.23-27.

3. Н.В. Ваванова. Обучение переводу научно-технической литературы в неязыковом вузе, 2012.-231с.

4.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М. Наука 1991.-187с.

5.Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) – М : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000.-320с.

Словари.

1.Русско-английский словарь. Под редакцией Ахмановой О. С. и Уилсон А. М., издательство 27-е. стереотипное – М.: Русский язык, 1975 – 520 с. (25000 слов).

2.Новый англо-русский словарь ; Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. – 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 880 с. (160000 слов).

Интернет - источник.

1.http://www.grammade.ru/links/dictionaries/.

25.05.2019 в 12:31
10
Добавил NikElena
Оценок нет
Загрузок нет
Комментариев нет
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Свидетельство о регистрации средства массовой информации - Эл № ФС77 - 75208 от 07 марта 2019 г. Зарегестрированно в Роскомнадзоре. 0+

Разработано в Divine Draft